,让张启深深为之折服,也让他对爱情与人生价值有了全新的认识与思考。
这时,张启的目光偶然落在桌上玻璃下压着的写满歌词的纸张上。杨振宁带着一丝自豪介绍道:“这是我与翁帆合作写的亚运会歌词。”
在杨振宁的介绍下,张启知道了歌词的来龙去脉。2010年9月30日,广州亚组委正式对外公布由徐荣凯、捞仔创作的《重逢》为第16届广州亚运会会歌,其中,英文歌词由翁帆、杨振宁共同译写,广州亚组委之前就找过专业人士翻译英文,但比较后,还是翁帆、杨振宁译写的英文《重逢》歌词更传神。亚组委正式确定,英文《重逢》的歌词采用翁帆、杨振宁所译写。
那《重逢》的英文歌词在纸上清晰呈现:
“Reunion in this land,
Under the Asian sun's grand.
We e from afar,
With dreams that will never pall.
Spirits high, we soar and fly,
In the Games' embrace, we abide.
For friendship's sake, we'll make,
Memories that will never fade.”
杨振宁轻轻清了清嗓子,率先哼唱起来,那独特的嗓音带着岁月沉淀的韵味,虽然称不上极为优美动听,却有着一种别样的深情。
张启和谢郁文受到感染,也跟着一同哼唱。一时间,房间里回荡着简单却动人的旋律,大家相视而笑,仿佛在这哼唱中看到了亚运会赛场上那拼搏与友谊交织的画面,感受到了亚洲各国健儿重逢于此的激情与欢乐,也在这片刻的和谐里,体会到了不同领域的人因共同的热爱与缘分而凝聚在一起的美好。
突然,一阵清脆的敲门声打破了屋内的和谐氛围。翁帆闻声起身,快步走向门口,透过猫眼一看,脸上立刻绽放出欣喜的笑容,转身高兴地说道:“振宁,是施一公先生来了。”
杨振宁低头看了看手表,道:“嗯,施先生与我约好时间见面的。”
穿越后,成为了农业之神三月天