第二百二十一章 《瓦普几斯之夜》(5 / 6)

,一旦她用它把你缠住。

浮士德

那边坐着一老一少两个女人,

看样子舞已跳的十分尽兴。

糜非斯托

今天晚上可别指望休息。

走,咱们抓紧!已奏起新的舞曲。

浮士德(带着年轻女子跳舞。)

我曾做过一场美梦,

梦见了一棵苹果树;

两只苹果闪耀枝头,

引诱我向树上爬去。

美女

打从在乐园的时候起,

你便对苹果馋涎欲滴;

因为高兴我十分激动

苹果也长在咱园子里。

糜非斯托(带着老婆子跳舞。)

我曾做过一场噩梦,

梦见一棵裂开的树;

树上有一个大窟窿,

窟窿再大我仍受用。

老婆子

对于你这位马脚骑士,

我要致最诚挚的敬意;

你要是不嫌弃窟窿大,

就请把粗塞子准备起。

臀部见鬼者

该死的东西!竟敢胡为妄行?

鬼怪的腿脚永远正常不了,

我不是早就向你们作过证明?

你们竟跳起舞来,像我们其他人!

美女(跳着舞。)

这人到底来舞场干吗?

浮士德(舞蹈着。)

嗨!这家伙无所不在。

别人怎么跳,得他来评价。

要是他不能把每一步评到,

这一步就干脆算是没跳。

他最气的是咱们跳向前方。

他认为差强人意的是

你们一个劲原地打转,

就像他的那座老磨房;

特别高兴你们对他表示景仰。

臀部见鬼者

你们还在跳!真是闻所未闻!

快滚!经过启蒙咱们眼亮心明!

魑魅魍魉一概不问任何法规。

咱们很聪明,特格尔却仍在闹鬼。

我可早已开始清除迷信愚妄,

但总除不干净,真太不像样!

美女

那就住嘴,别再叫我们厌烦!

臀部见鬼者

我可当面告诉你们妖魔鬼怪,

我很不喜欢精神领域的独裁;

它不是我的心灵所能够忍耐。

(其他人继续跳舞。)

今天我看不会有任何收获

不过也总算是到此一游,

希望在最后离开这里之前,

能够制服那些诗人和恶魔。

糜非斯托

他马上就会去坐到水潭里,

这是他减轻痛苦的老办法;

一当蚂蟥在他屁股上猛吸,

他的精灵和精神都会痊愈。

(对离开了舞伴的浮士德。)

干吗丢下那美丽的少女?

你与她边舞边唱多惬意!

浮士德

唉!唱着唱着,从她嘴里

蹦出一只红色的小老鼠!

糜非斯托

这挺不错!不用计较细节;

只要不是灰老鼠就够好啦,

寻欢作乐时哪管什么颜色。

浮士德

我还看见……

糜非斯托

什么?

浮士德

糜非斯托,你可看见那远处

孤零零地站着一个美丽的少女?

脸色那么苍白,步履那么缓慢,

脚上好像戴着沉重的刑具。

我不能不承认,我觉得

她像是我善良的格莉琴。

糜非