,一旦她用它把你缠住。
浮士德
那边坐着一老一少两个女人,
看样子舞已跳的十分尽兴。
糜非斯托
今天晚上可别指望休息。
走,咱们抓紧!已奏起新的舞曲。
浮士德(带着年轻女子跳舞。)
我曾做过一场美梦,
梦见了一棵苹果树;
两只苹果闪耀枝头,
引诱我向树上爬去。
美女
打从在乐园的时候起,
你便对苹果馋涎欲滴;
因为高兴我十分激动
苹果也长在咱园子里。
糜非斯托(带着老婆子跳舞。)
我曾做过一场噩梦,
梦见一棵裂开的树;
树上有一个大窟窿,
窟窿再大我仍受用。
老婆子
对于你这位马脚骑士,
我要致最诚挚的敬意;
你要是不嫌弃窟窿大,
就请把粗塞子准备起。
臀部见鬼者
该死的东西!竟敢胡为妄行?
鬼怪的腿脚永远正常不了,
我不是早就向你们作过证明?
你们竟跳起舞来,像我们其他人!
美女(跳着舞。)
这人到底来舞场干吗?
浮士德(舞蹈着。)
嗨!这家伙无所不在。
别人怎么跳,得他来评价。
要是他不能把每一步评到,
这一步就干脆算是没跳。
他最气的是咱们跳向前方。
他认为差强人意的是
你们一个劲原地打转,
就像他的那座老磨房;
特别高兴你们对他表示景仰。
臀部见鬼者
你们还在跳!真是闻所未闻!
快滚!经过启蒙咱们眼亮心明!
魑魅魍魉一概不问任何法规。
咱们很聪明,特格尔却仍在闹鬼。
我可早已开始清除迷信愚妄,
但总除不干净,真太不像样!
美女
那就住嘴,别再叫我们厌烦!
臀部见鬼者
我可当面告诉你们妖魔鬼怪,
我很不喜欢精神领域的独裁;
它不是我的心灵所能够忍耐。
(其他人继续跳舞。)
今天我看不会有任何收获
不过也总算是到此一游,
希望在最后离开这里之前,
能够制服那些诗人和恶魔。
糜非斯托
他马上就会去坐到水潭里,
这是他减轻痛苦的老办法;
一当蚂蟥在他屁股上猛吸,
他的精灵和精神都会痊愈。
(对离开了舞伴的浮士德。)
干吗丢下那美丽的少女?
你与她边舞边唱多惬意!
浮士德
唉!唱着唱着,从她嘴里
蹦出一只红色的小老鼠!
糜非斯托
这挺不错!不用计较细节;
只要不是灰老鼠就够好啦,
寻欢作乐时哪管什么颜色。
浮士德
我还看见……
糜非斯托
什么?
浮士德
糜非斯托,你可看见那远处
孤零零地站着一个美丽的少女?
脸色那么苍白,步履那么缓慢,
脚上好像戴着沉重的刑具。
我不能不承认,我觉得
她像是我善良的格莉琴。
糜非